I find it very offensive when someone doesn't speak a language properly especially when it is out of choice rather than knowledge. For if someone knows they are doing wrong, then why do it? Many examples can be drawn from everyday life; And whats more they manage to give the word from the other language an accent and pronunciation all to itself.
such examples may be:
- kemm hu najs
- jghogobni dak il pic
- i have a headache taqsam il blat
- ghandi mother u qedha three, issa nibdija fuq synto ten u naraw.
- I cant sand it when they put the vara-hagu in a parking space!
- etc...
so as one can see...the random omission of a word or phrase from one language - only to be replaced with one from another language is a very common occurrence. As Maltese we generally understand both languages equally well, and therefore have no problem with understanding the "sentence". But it is actually incorrect. A foreigner wouldn't understand. And I cannot imagine anyone filling in any sort of official documentation in that format, so why do we speak that way? I think we believe we are shortening our words and making it easier? maybe? possibly?
I still don't like it. I mean imagine a sentence: Jiena I want zu den Kino to go, u immorru quickly ta! Ghax it closes for us! Vamanos hbieb? E poi, wir konnen un gelato nixtru! ***MAYHEM***
For those who aren't proficient in German, Spanish or Italian that was meant to read: "I want to go to the cinema, but we should hurry because it might close soon. Shall we go then? After we could go buy an ice-cream!". Now wasn't that a lot easier on the eye/brain/etc.?
But alas...it is like trying to convince an old dude that his pills aren't trying to eat him - reasonable to most, but impossible to achieve. I understand this post might make me sound obnoxious and pretentious, but on my recommencement of my OBGYN placement, I was reminded about such common practices.
P
No comments:
Post a Comment